Brise marine 海风

Brise marine 海风

Brise marine

La chair est triste, hélas ! et j'ai lu tous les livres.

Fuir ! là-bas fuir ! Je sens que des oiseaux sont ivres

D'être parmi l'écume inconnue et les cieux !

Rien, ni les vieux jardins reflétés par les yeux

Ne retiendra ce cœur qui dans la mer se trempe

O nuits ! ni la clarté déserte de ma lampe

Sur le vide papier que la blancheur défend

Et ni la jeune femme allaitant son enfant.

Je partirai ! Steamer balançant ta mâture,

Lève l'ancre pour une exotique nature !

Un Ennui, désolé par les cruels espoirs,

Croit encore à l'adieu suprême des mouchoirs !

Et, peut-être, les mâts, invitant les orages

Sont-ils de ceux qu'un vent penche sur les naufrages

Perdus, sans mâts, sans mâts, ni fertiles îlots...

Mais, ô mon cœur, entends le chant des matelots !

image

海风

肉体是悲惨的,唉!我读过所有的书籍,

逃遁!逃向那边!我感到鸟儿们醉心

在无名的泡沫和蓝天的中间!

沉入大海的这颗心将一无所恋:

映入眼帘的古老花园,

夜呵!这照耀着洁白无瑕的

空纸上凄凉的灯光,

还有那哺乳婴儿的少妇,都不能将我留下。

我要离去!轮船,摇晃着你的桅樯,

向着一个异国的自然起锚!

烦恼,我受着热望的折磨,

眼前犹自闪现着那挹泪诀别的情景,

也许,桅樯会招来风暴

风暴倾覆了船只

沉没了桅樯,沉没了桅樯,又不见肥沃的岛屿……

然而,我的心啊,倾听着水手的歌!